An author has translated Roald Dahl's iconic Charlie and the Chocolate Factory - into Scots.
Novelist Matthew Fitt translated the children's classic because there are too few books for young Scots to read in their own language.
Scots is a West Germanic dialect spoken in Scotland.
Read more: Haunted ruins on banks of Scots loch go on sale for £100,000
It was the language of the medieval Scottish court, spoken by Mary Queen of Scots and James VI.
Now there are 1.6 million speakers of Scots.
Although Roald Dahl's works have been translated into 58 different languages worldwide, this will be the first time the book has been available in Scots.
The 47-year-old from Dundee said: "Without Scots, Scotland would be a less distinct and a less creative place.
"But the 2011 Census recorded 1.6 million speakers of the Scots language. So it's in a fairly healthy state.
"The problem is there are too few books available to read in Scots.
Read more: Haunted ruins on banks of Scots loch go on sale for £100,000
"Translating children's classics into Scots has got huge numbers of young readers in Scotland reading in their own language, which was never the case before."
Though the new book keeps the famous Quentin Blake illustrations, some of the famous names have been revamped.
Willy Wonka's famous factory workers, the Oompah-Loompahs, become Heedrum-Hodrums.
Violet Beauregarde becomes Violet Boakregarde and Willy Wonka's chocolate rivals are named in Scots as 'Mucklegubber, Skelpneb and Lugmince'.
Charlie Bucket, in the original, becomes Chairlie Baffie - off on the "adventure o a lifeteime" when "Mr Wullie Wonka invites five bairns ben intae his warld-famous chocolate factory, some o them turn oot tae be spoilt wee bampots".
Like Dahl, Fitt enjoyed playing around and inventing new words.
Read more: Haunted ruins on banks of Scots loch go on sale for £100,000
He said: "I try to find funny Scots equivalents of Dahl's original names and like Dahl I aim to invent new Scots words that (hopefully) make young readers laugh their heids aff."
Fitt said he enjoyed translating the book, but it was made harder by his five-year-old daughter nagging him.
He said he translated the book: "In my house with my five-year-old running round me chanting 'Oompah, loompah, doom-pa-dee-doo' asking me over and over when I was going to finish it."
The novelist and poet chose the Roald Dahl classic because it was his favourite.
He said: "It's an honour to be the first to translate it into Scots.
"His writing is edgy, anarchic and just pure gallus.
"And the knockabout humour together with the often dark morality of his stories make Roald Dahl's work perfect for translating into Scots."
Fitt has already translated other Roald Dahl favourites, including The Twits, which became The Eejits.
His publishing company, Itchy Coo Books, are about to publish Julia Donaldson's The Gruffalo's Child in Scots and a Scots version of Asterix and Cleopatra is also in the works.
Why are you making commenting on The Herald only available to subscribers?
It should have been a safe space for informed debate, somewhere for readers to discuss issues around the biggest stories of the day, but all too often the below the line comments on most websites have become bogged down by off-topic discussions and abuse.
heraldscotland.com is tackling this problem by allowing only subscribers to comment.
We are doing this to improve the experience for our loyal readers and we believe it will reduce the ability of trolls and troublemakers, who occasionally find their way onto our site, to abuse our journalists and readers. We also hope it will help the comments section fulfil its promise as a part of Scotland's conversation with itself.
We are lucky at The Herald. We are read by an informed, educated readership who can add their knowledge and insights to our stories.
That is invaluable.
We are making the subscriber-only change to support our valued readers, who tell us they don't want the site cluttered up with irrelevant comments, untruths and abuse.
In the past, the journalist’s job was to collect and distribute information to the audience. Technology means that readers can shape a discussion. We look forward to hearing from you on heraldscotland.com
Comments & Moderation
Readers’ comments: You are personally liable for the content of any comments you upload to this website, so please act responsibly. We do not pre-moderate or monitor readers’ comments appearing on our websites, but we do post-moderate in response to complaints we receive or otherwise when a potential problem comes to our attention. You can make a complaint by using the ‘report this post’ link . We may then apply our discretion under the user terms to amend or delete comments.
Post moderation is undertaken full-time 9am-6pm on weekdays, and on a part-time basis outwith those hours.
Read the rules hereLast Updated:
Report this comment Cancel