A lost manuscript has found a lasting truth.
VENEDIKT Yerofeev lost the manuscript of his novel Moskva-Petushki
while taking a drunken ride on the Moscow metro. How it turned up more
than 20 years later as a world premiere play at The Traverse Theatre is
one of theatre's more unlikely stories. But it is that kind of a work.
And Erofeev was that kind of a writer.
He belonged to an intellectual under-class of alcoholics in the Soviet
Union of Brezhnev's period of stagnation. Their state of semi-permanent
anaesthesia had its counterpart in Western drug culture, but they were
treated more as holy fools than political dissidents. Drink might have
offered a way of stimulating imagination, a substitute for mystical
experience, or a means of escape from mainstream Soviet life. In any
case, widespread drinking had been actively encouraged under Stalinism
as a means of creating mass docility.
The only recorded act of political defiance in which Yerofeev
participated was an inebriated arson attempt on a local Communist Party
headquarters, an enterprise of such extravagant silliness that it was
not even taken seriously in the Soviet Union. The authorities eyed
Erofeev with indulgence. His main contact with the State was as a
regular guest of its drying-out clinics.
In the late 1960s he began writing his novel. If this implies any
sudden reform, with a sudden assumption of a new self-discipline, it
should be discounted. He wrote two-page episodes at a time for which he
received payment by way of vodka from the friends to whom he read it,
and it circulated in samizdat.
After its completion, he lost the thing on the metro. Or that was the
version given to the KGB when they made inquiries about how the
manuscript had found its way to Israel for publication, in 1973, in an
anthology called Ami. It has a certain tongue-in-cheek plausibility. The
novel is told by a chronic drunk on the suburban train line to Petushki.
This narrator shares the author's name, and among other things he loses
his suitcase and bottle on the train.
A year earlier, the manuscript had been in the hands of the Parisian
YMCA press who rejected it on the grounds it ''damaged the moral
reputation of the Russian people''. After the Israeli publication it was
translated into 17 languages. Strangely, the English translation, by an
American for an obscure university press, had a samizdat existence of
its own in photocopy form.
It was not this translation which brought the work to wider attention
in the English-speaking world, but the first publication of the novel in
Russia in 1989. Its appearance reflected a glasnost interest in
literature discrediting the moral corruption of the Brezhnev era, and
its publication in, of all things, a magazine called Sobriety and
Culture, suggested it was to be viewed as a cautionary tale to justify
Gorbachev's temperance zeal.
The illegalisation of sale of alcohol had only intensified interest in
a book which offered recipes for corrosive concoctions from meths,
distilled varnish, sock deodorizer, eau de cologne, shampoo, brake
fluid, and insecticide along with proprietary beers, vodkas, and
fortified wines. Yerofeev assumed a new cult status, and then he died
months later of cancer of the throat. His reputation as one of Russian
literature's unsung prodigies, a renegade who stood for the
individualism that perestroika was seeking to restore, was doubly
assured.
The Traverse had enjoyed great successes with A Man With Connections
and The Bench, two plays by the Soviet writer Alexander Gelman in
translations from the Russian by Glasgow poet and playwright Stephen
Mulrine. Mulrine was approached two years ago for possible follow-ups.
The name of Yerofeev cropped up by coincidence.
Simon Bailey, the then literary manager of The Traverse, had heard
about a BBC2 documentary on the writer. Mulrine, whose reputation as a
translator had been growing after the Gelman plays and extensive work on
Ludmila Petrushevskaya (including the remarkable Tron-Russian
co-production of Cinzano with a brilliant Scottish cast), had just
received Yerofeev's novel in a Russian anthology, along with a
recommendation.
Mulrine's translation and stage adaptation of Moskva-Petushki as a
single-hander was commissioned by The Traverse. As with the nature of
theatre projects it lay for a while, and the play turned up as Moscow
Stations in a Radio 3 production with Tom Courtenay last year.
Courtenay was so impressed with the piece that he began to sound out
Mulrine about a stage version. The actor was put in touch with The
Traverse, who still held the commission. The Traverse artistic director
teamed up with Tom Courtenay, and a remarkable world premiere opened at
the weekend, some 23 years after the manuscript slipped out of the
befuddled grasp of its author.
It makes sense to review it here. Courtenay, it should be said right
from the start, is the perfect actor to play the narrator/author of
Moscow Stations. Throughout his career he has specialised in roles as
sensitive victim who nevertheless reveals the strength of an inner life
and a durable integrity to resist the crushing effect of a state
monolith.
He lurches on, a hungover drunk in his pathetic plastic jacket and
shoes, bearded and dishevelled, clutching and fretting trousers which
hang loose on his scrawny rump, who is trying to assume the dignity of
standing up straight, but never quite achieving it. His eyes have the
kind of glaze that should lend his look a defeated cast, but we are held
by their restless quest, as though this derelict, this Venya, was
searching for a soul mate or a guardian angel among us.
The staging (in Tim Hatley's design) is beautiful in its strong
simplicity. A single platform of the Kursk station is raked steeply with
an accentuation of receeding perspective, so that it is like Venya's
personal ramp to heaven, whose gradient sends him reeling back down to
hell.
A single bench gives him respite from his Sisyphean endeavours, and
becomes the train carriage which will carry him in his futile attempt to
reach the Moscow suburb of Petushki, his idyll, his city of the mind
where the jasmine is always in flower, where a woman will meet him and a
child waits for him to bring presents.
Although this suburban line has its own apparent structure with a
progression of intervening stations, calling at Hammer and Sickle,
Kushkova, Reutova, Kuchino, and Nazaryevo, according to the overhead
announcement, we know long before he is ever told that nobody ever gets
to Petushki. Not the one he has in mind, at any rate. This is clearly a
journey of the soul.
En route, he tells us about his life, about the job he lost, the
accommodation he had to leave, his random theory of hiccups and
catastrophe, his blurred itemisations of drinks he has consumed and
cocktails he has devised, and his thesis of alcohol and Russian
literature. Like a good drunk he is a great mimic, and he plays roles
from Scheherezade to Christ.
Courtenay's performance is spellbinding, from its comic-turn opening
to its tragic conclusion. The character Venya's fate foreshadows that of
the author in his final illness, but a genuine catharsis is achieved in
the moving final scene.
A lost manuscript has found a lasting truth in Ian Brown's sensitively
weighted production, amplified by John Irvine's evocative sound design.
It continues until February 21, and resumes March 2-14.
Why are you making commenting on The Herald only available to subscribers?
It should have been a safe space for informed debate, somewhere for readers to discuss issues around the biggest stories of the day, but all too often the below the line comments on most websites have become bogged down by off-topic discussions and abuse.
heraldscotland.com is tackling this problem by allowing only subscribers to comment.
We are doing this to improve the experience for our loyal readers and we believe it will reduce the ability of trolls and troublemakers, who occasionally find their way onto our site, to abuse our journalists and readers. We also hope it will help the comments section fulfil its promise as a part of Scotland's conversation with itself.
We are lucky at The Herald. We are read by an informed, educated readership who can add their knowledge and insights to our stories.
That is invaluable.
We are making the subscriber-only change to support our valued readers, who tell us they don't want the site cluttered up with irrelevant comments, untruths and abuse.
In the past, the journalist’s job was to collect and distribute information to the audience. Technology means that readers can shape a discussion. We look forward to hearing from you on heraldscotland.com
Comments & Moderation
Readers’ comments: You are personally liable for the content of any comments you upload to this website, so please act responsibly. We do not pre-moderate or monitor readers’ comments appearing on our websites, but we do post-moderate in response to complaints we receive or otherwise when a potential problem comes to our attention. You can make a complaint by using the ‘report this post’ link . We may then apply our discretion under the user terms to amend or delete comments.
Post moderation is undertaken full-time 9am-6pm on weekdays, and on a part-time basis outwith those hours.
Read the rules hereComments are closed on this article